Wednesday, June 27, 2012

Hội Đồng thành phố New Orleans ủng hộ dự luật nhân quyền cho VN, HR-1410

Kính thưa quí vị,
Qua mấy tuần qua, chúng tôi đã được bà Stacy Head (đơn vị B) hiện là Vice President của Hội Đồng thành phố NO (Council vice president) cho biết là bà đang dự thảo một đạo luật về nhân quyền ở Việt Nam - Nếu dự luật này được thông qua (các nghị viên khác chuấp thuận) thi ngay tại New Orleans chúng ta sẽ ngăn chận được các cơ sở thương mại từ CS Việt Nam đem qua - cho đến khi nào Việt Nam thực sự có tự do và nhân quyền. - Hôm nay chúng tôi được biết Ngày Thứ Năm tới đâỳ 28 tháng 6, 2012 vào lúc 1 giờ trưa dự luật này sẽ được đem ra biểu quyết.
** Nhận thấy đây là một dự luật có lợi cho cộng đồng người Việt quốc gia ** Chúng tôi kêu gọi tất cả qúi vị xin cố gắng sắp xếp thi giờ đến Phòng họp hội đồng thành phố New Orleans bên trong city Hall (nơi tổ chức ngày Quân lực vừa qua) vào đúng 1 giờ trưa ngày thứ Năm 28 tháng 2, 2012 để biểu dương và hổ trợ cho đạo luật này được thông qua. và cũng xin quí vị thông thạo anh ngữ xin chuẩn bị sẵn những phần phát biểu của mình để hổ trợ (có thể chúng ta sẽ có vài người được hỏi ý kiến)
để biết về đạo luật này, chúng tôi xin gời kèm theo email này bản dự thảo bằng tiếng Anh và phần tạm dịch bằng tiếng Việt (vì bản dịch hơi cấp tốc nên có thể có nhiều phần dịch chưa được hoàn hảo xin quí vị nên đọc kỹ phần tiếng Anh)
Nguyên văn bản tiếng Anh:

 

NO. R-
BY:   COUNCILMEMBER HEAD
SECONDED BY: 

WHEREAS, in order to escape the incoming Communist regime after the fall of Saigon on April 30th, 1975,  many Vietnamese fled by boats and were called “boat people” and were brought to refugee camps in Thailand, Singapore, Malaysia, Hong Kong, Guam and Wake Island before coming to the  U.S. ; and

đ thoát khi chế đ cng sn sau s sp đ ca Sàigòn ngày 30 tháng 4 năm 1975, nhiu người Vit Nam đã b đi bằng (tàu )thuyn và được gi là "thuyn nhân" và đã được đưa ti các tri t nn Thái Lan, Singapore, Malaysia, Hng Kông, Guam và đo Wake trước khi đến Hoa Kỳ; và

WHEREAS, the majority of the “boat people” who came to New Orleans from 1975 until 1980s were sponsored by the Archdiocese of New Orleans under the leadership of the late Archbishop Philip Hannan; and

phn ln các "thuyn nhân" nhng người đã đến New Orleans t năm 1975 cho đến thp niên 1980 đã được bảo tr bi Tng giáo phn New Orleans dưới s lãnh đo ca tng giám mc Philip Hannan ; và

WHEREAS, today, there are approximately 28,000 Vietnamese Americans living in Louisiana, the majority of which live throughout the New Orleans Metro area; and

hôm nay, đã có khong 28.000 người M  gốc Vit sinh sng Louisiana, trong s đó phần lớn ở khu vc New Orleans;  
WHEREAS, the relationship between the U
nited States and the Socialist Republic of Vietnam has grown substantially since the end of the trade embargo in 1994, with annual trade between the two countries reaching over $15,300,000,000 in 2009; and

mi quan h gia Hoa Kỳ và cng hòa xã hi ch nghĩa Vit Nam đã phát trin đáng k k t khi kết thúc ca lnh cm vn thương mi vào năm 1994, vi những thương vhàng năm gia hai quc gia đt hơn $15,300,000,000 trong năm 2009; và

WHEREAS, the Government of Vietnam's transition toward greater economic freedom and trade has not been matched by greater political freedom and substantial improvements in basic human rights for Vietnamese citizens, including freedom of religion, expression, association, and assembly; and

chính ph Vit Nam đặt nặng v t do kinh tế và thương mi hơn là t do chính tr và nhân quyn cơ bn cho các công dân Vit Nam, bao gm c t do tôn giáo, phát biểu , quyền lập hội; và

WHEREAS, the United States Congress agreed to Vietnam becoming an official member of the World Trade Organization in 2006, amidst assurances that the Government of Vietnam was steadily improving its human rights record and would continue to do so; and

Quc hi Hoa Kỳ đã đng ý đ Vit Nam tr thành mt thành viên chính thc ca t chc thương mi thế gii trong năm 2006, qua s đm bo rng chính ph Vit Nam phải ci thin h sơ nhân quyn ca mình và s tiếp tc làm như vy; và

WHEREAS, Vietnam remains a one-party state, ruled and controlled by the Communist Party of Vietnam (CPV), which continues to deny the right of citizens to change their Government; and

Vit Nam vn còn là mt nhà nước mt (độc) đng cai tr và kim soát bi đng cng sn  Vit Nam (CPV), và vn tiếp tc  t chi quyn công dân đ thay đi chính ph ca h; và

WHEREAS, although in recent years the National Assembly of Vietnam has played an increasingly active role as a forum for highlighting local concerns, corruption, and inefficiency, the National Assembly remains subject to the direction of the CPV and the CPV maintains control over the selection of candidates in national and local elections; and

Mc dù nhng năm gn đây hi quc gia ca Vit Nam đã đóng mt vai trò hot đng như mt din đàn đ làm ni bt đa phương mi quan tâm, tham nhũng và bt công, Quc hi vn chu s điu khiển của đng cng sn  Vit Nam (CPV)  và đng cng sn  Vit Nam (CPV) vẫn duy trì kim soát vic la chn ng c viên trong các cuc bu c quôc hội Việt Nam và đa phương; và

WHEREAS, the Government of Vietnam forbids public challenge to the legitimacy of the one-party state, restricts freedoms of opinion, the press, and association and tightly limits access to the Internet and telecommunication; now therefore,
chính ph
Vit Nam vẫn công khai xác nhận tính hp pháp ca nhà nước độc Đng, va hn chế các quyn t do ngôn luận,  báo chí ,  lập hi và kiểm soát cht ch truy cp vào Internet và vin thông; từ trước đến giớ,


BE IT RESOLVED BY THE COUNCIL OF THE CITY OF NEW ORLEANS, that the New Orleans City Council finds the current human rights standards in Vietnam to be contrary to the beliefs and standards espoused by the United States, and therefore urges city leaders to stop any business trading between the City of New Orleans and the government of Vietnam unless the human rights issue is improved.

BI NHNG ĐIU TRÊN BY THE COUNCIL OF THE NEW ORLEANS, mà hi đng thành ph New Orleans thy tiêu chun nhân quyn hin ti Vit Nam  trái vi nim tin và tiêu chun Hoa Kỳ, và do đó kêu gi các nhà lãnh đo thành ph đ ngăn chn bt kỳ doanh nghip thương mi gia thành ph New Orleans và chính ph ca Vit Nam, cho đến khi các vn đ nhân quyn được ci thin

BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges the Louisiana delegation of the US House of Representatives to support House Bill 1410, introduced by Representative Chris Smith (R-NJ) and which promotes freedom and democracy in Vietnam.

 hi đng thành ph New Orleans kêu gi các đi biu của tiểu bang Louisiana  h trạo luật)Bill 1410, đã được bảo trở bởi Chris Smith (R -NJ) đó là khuyến khích t do và dân ch ti Vit Nam.

BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges President Obama to support all initiatives, including House Bill 1410, that aim to improve human rights in Vietnam. 

hi đng thành ph New Orleans kêu gi Tng thng Obama đ h tr tt c các sáng kiến, bao gm c House Bill 1410, mà nhm mc đích đ ci thin nhân quyn ti Vit Nam.

THE FOREGOING RESOLUTION WAS READ IN FULL, THE ROLL WAS CALLED ON THE ADOPTION THEREOF AND RESULTED AS FOLLOWS;
YEAS:      
NAYS:   
ABSENT:   

Nguyễn Phú

No comments: