Wednesday, June 27, 2012

Hội Đồng thành phố New Orleans ủng hộ dự luật nhân quyền cho VN, HR-1410

Kính thưa quí vị,
Qua mấy tuần qua, chúng tôi đã được bà Stacy Head (đơn vị B) hiện là Vice President của Hội Đồng thành phố NO (Council vice president) cho biết là bà đang dự thảo một đạo luật về nhân quyền ở Việt Nam - Nếu dự luật này được thông qua (các nghị viên khác chuấp thuận) thi ngay tại New Orleans chúng ta sẽ ngăn chận được các cơ sở thương mại từ CS Việt Nam đem qua - cho đến khi nào Việt Nam thực sự có tự do và nhân quyền. - Hôm nay chúng tôi được biết Ngày Thứ Năm tới đâỳ 28 tháng 6, 2012 vào lúc 1 giờ trưa dự luật này sẽ được đem ra biểu quyết.
** Nhận thấy đây là một dự luật có lợi cho cộng đồng người Việt quốc gia ** Chúng tôi kêu gọi tất cả qúi vị xin cố gắng sắp xếp thi giờ đến Phòng họp hội đồng thành phố New Orleans bên trong city Hall (nơi tổ chức ngày Quân lực vừa qua) vào đúng 1 giờ trưa ngày thứ Năm 28 tháng 2, 2012 để biểu dương và hổ trợ cho đạo luật này được thông qua. và cũng xin quí vị thông thạo anh ngữ xin chuẩn bị sẵn những phần phát biểu của mình để hổ trợ (có thể chúng ta sẽ có vài người được hỏi ý kiến)
để biết về đạo luật này, chúng tôi xin gời kèm theo email này bản dự thảo bằng tiếng Anh và phần tạm dịch bằng tiếng Việt (vì bản dịch hơi cấp tốc nên có thể có nhiều phần dịch chưa được hoàn hảo xin quí vị nên đọc kỹ phần tiếng Anh)
Nguyên văn bản tiếng Anh:

 

NO. R-
BY:   COUNCILMEMBER HEAD
SECONDED BY: 

WHEREAS, in order to escape the incoming Communist regime after the fall of Saigon on April 30th, 1975,  many Vietnamese fled by boats and were called “boat people” and were brought to refugee camps in Thailand, Singapore, Malaysia, Hong Kong, Guam and Wake Island before coming to the  U.S. ; and

đ thoát khi chế đ cng sn sau s sp đ ca Sàigòn ngày 30 tháng 4 năm 1975, nhiu người Vit Nam đã b đi bằng (tàu )thuyn và được gi là "thuyn nhân" và đã được đưa ti các tri t nn Thái Lan, Singapore, Malaysia, Hng Kông, Guam và đo Wake trước khi đến Hoa Kỳ; và

WHEREAS, the majority of the “boat people” who came to New Orleans from 1975 until 1980s were sponsored by the Archdiocese of New Orleans under the leadership of the late Archbishop Philip Hannan; and

phn ln các "thuyn nhân" nhng người đã đến New Orleans t năm 1975 cho đến thp niên 1980 đã được bảo tr bi Tng giáo phn New Orleans dưới s lãnh đo ca tng giám mc Philip Hannan ; và

WHEREAS, today, there are approximately 28,000 Vietnamese Americans living in Louisiana, the majority of which live throughout the New Orleans Metro area; and

hôm nay, đã có khong 28.000 người M  gốc Vit sinh sng Louisiana, trong s đó phần lớn ở khu vc New Orleans;  
WHEREAS, the relationship between the U
nited States and the Socialist Republic of Vietnam has grown substantially since the end of the trade embargo in 1994, with annual trade between the two countries reaching over $15,300,000,000 in 2009; and

mi quan h gia Hoa Kỳ và cng hòa xã hi ch nghĩa Vit Nam đã phát trin đáng k k t khi kết thúc ca lnh cm vn thương mi vào năm 1994, vi những thương vhàng năm gia hai quc gia đt hơn $15,300,000,000 trong năm 2009; và

WHEREAS, the Government of Vietnam's transition toward greater economic freedom and trade has not been matched by greater political freedom and substantial improvements in basic human rights for Vietnamese citizens, including freedom of religion, expression, association, and assembly; and

chính ph Vit Nam đặt nặng v t do kinh tế và thương mi hơn là t do chính tr và nhân quyn cơ bn cho các công dân Vit Nam, bao gm c t do tôn giáo, phát biểu , quyền lập hội; và

WHEREAS, the United States Congress agreed to Vietnam becoming an official member of the World Trade Organization in 2006, amidst assurances that the Government of Vietnam was steadily improving its human rights record and would continue to do so; and

Quc hi Hoa Kỳ đã đng ý đ Vit Nam tr thành mt thành viên chính thc ca t chc thương mi thế gii trong năm 2006, qua s đm bo rng chính ph Vit Nam phải ci thin h sơ nhân quyn ca mình và s tiếp tc làm như vy; và

WHEREAS, Vietnam remains a one-party state, ruled and controlled by the Communist Party of Vietnam (CPV), which continues to deny the right of citizens to change their Government; and

Vit Nam vn còn là mt nhà nước mt (độc) đng cai tr và kim soát bi đng cng sn  Vit Nam (CPV), và vn tiếp tc  t chi quyn công dân đ thay đi chính ph ca h; và

WHEREAS, although in recent years the National Assembly of Vietnam has played an increasingly active role as a forum for highlighting local concerns, corruption, and inefficiency, the National Assembly remains subject to the direction of the CPV and the CPV maintains control over the selection of candidates in national and local elections; and

Mc dù nhng năm gn đây hi quc gia ca Vit Nam đã đóng mt vai trò hot đng như mt din đàn đ làm ni bt đa phương mi quan tâm, tham nhũng và bt công, Quc hi vn chu s điu khiển của đng cng sn  Vit Nam (CPV)  và đng cng sn  Vit Nam (CPV) vẫn duy trì kim soát vic la chn ng c viên trong các cuc bu c quôc hội Việt Nam và đa phương; và

WHEREAS, the Government of Vietnam forbids public challenge to the legitimacy of the one-party state, restricts freedoms of opinion, the press, and association and tightly limits access to the Internet and telecommunication; now therefore,
chính ph
Vit Nam vẫn công khai xác nhận tính hp pháp ca nhà nước độc Đng, va hn chế các quyn t do ngôn luận,  báo chí ,  lập hi và kiểm soát cht ch truy cp vào Internet và vin thông; từ trước đến giớ,


BE IT RESOLVED BY THE COUNCIL OF THE CITY OF NEW ORLEANS, that the New Orleans City Council finds the current human rights standards in Vietnam to be contrary to the beliefs and standards espoused by the United States, and therefore urges city leaders to stop any business trading between the City of New Orleans and the government of Vietnam unless the human rights issue is improved.

BI NHNG ĐIU TRÊN BY THE COUNCIL OF THE NEW ORLEANS, mà hi đng thành ph New Orleans thy tiêu chun nhân quyn hin ti Vit Nam  trái vi nim tin và tiêu chun Hoa Kỳ, và do đó kêu gi các nhà lãnh đo thành ph đ ngăn chn bt kỳ doanh nghip thương mi gia thành ph New Orleans và chính ph ca Vit Nam, cho đến khi các vn đ nhân quyn được ci thin

BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges the Louisiana delegation of the US House of Representatives to support House Bill 1410, introduced by Representative Chris Smith (R-NJ) and which promotes freedom and democracy in Vietnam.

 hi đng thành ph New Orleans kêu gi các đi biu của tiểu bang Louisiana  h trạo luật)Bill 1410, đã được bảo trở bởi Chris Smith (R -NJ) đó là khuyến khích t do và dân ch ti Vit Nam.

BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges President Obama to support all initiatives, including House Bill 1410, that aim to improve human rights in Vietnam. 

hi đng thành ph New Orleans kêu gi Tng thng Obama đ h tr tt c các sáng kiến, bao gm c House Bill 1410, mà nhm mc đích đ ci thin nhân quyn ti Vit Nam.

THE FOREGOING RESOLUTION WAS READ IN FULL, THE ROLL WAS CALLED ON THE ADOPTION THEREOF AND RESULTED AS FOLLOWS;
YEAS:      
NAYS:   
ABSENT:   

Nguyễn Phú

Tuesday, June 26, 2012

TUYÊN CÁO CỦA BỘ NGOẠI GIAO VIỆT NAM CỘNG HÒA VỀ NHỮNG HÀNH ĐỘNG GÂY HẤN CỦA TRUNG CỘNG TRONG KHU VỰC QUẦN ĐẢO HOÀNG SA

Tài liệu ronéo của Bộ Ngoại Giao Sài Gòn, số 015/BNG/TTBC/TT

Ngày 19.1.1974

TUYÊN CÁO

Sau khi mo nhn ngày 11.1.1974 ch quyn trên hai Qun Đo Hoàng Sa và Trường Sa ca Vit Nam Cng Hòa, Trung Cng đã đưa Hi quân ti khu vc Hoàng Sa, và đ b quân lính lên các Đo Cam Tuyn, Quang Hòa và Duy Mng.

Lực lượng Hải quân Trung Cộng gồm 11 chiến đĩnh thuộc nhiều loại và trọng lượng khác nhau,kể cả tàu loại Komar có trang bị hỏa tiễn.

Để bảo vệ sự vẹn toàn lãnh thổ và nền an ninh quốc gia trước cuộc xâm lăng quân sự này,các lực lượng Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa trấn đóng trong khu vực này đã ra lệnh cho bọn xâm nhập phải rời khỏi khu vực.

Thay vì tuân lệnh,các tàu Trung Cộng, kể từ 18.1.1974, lại có những hành động khiêu khích như đâm thẳng vào các chiến đĩnh Việt Nam.

Sáng nay ngày 19.1.1974 hồi 10 giờ 20, một Hộ Tống Hạm Trung Cộng thuộc loại Kronstadt đã khai hỏa bắn vào khu trục hạm ‘’Trần Khánh Dư’’ mang số HQ-4 của Việt Nam Cộng Hòa. Để tự vệ,các chiến hạm Việt Nam đã phản pháo và gây hư hại cho Hộ Tống Hạm Trung Cộng. Cuộc giao tranh hiện còn tiếp diễn và đang gây thiệt hại về nhân mạng và vật chất cho cả đôi bên.

Các hành động quân sự của Trung Quốc là hành vi xâm phạm trắng trợn vào lãnh thổ Việt Nam Cộng Hòa, và một lần nữa vạch trần chánh sách bành trướng đế quốc mà Trung Cộng liên tục theo đuổi, đã được biểu lộ qua cuộc thôn tính Tây Tạng, cuộc xâm lăng Đại Hàn và Ấn Độ trước kia.

Việc Trung Cộng ngày nay xâm phạm lãnh thổ Việt Nam Cộng Hòa không những chỉ đe dọa chủ quyền và an ninh của Việt Nam Cộng Hòa mà còn là một hiểm họa đối với nền hòa bình và an ninh của Đông Nam Á và toàn thế giới.

Với tư cách một nước nhỏ bị một cường quốc vô cớ tấn công, Việt Nam Cộng Hòa kêu gọi toàn thể các dân tộc yêu chuộng công lý và hòa bình trên thế giới hãy cương quyết lên án các hành vi chiến tranh thô bạo của Trung Cộng nhắm vào một quốc gia độc lập và có chủ quyền để buộc Trung Cộng phải tức khắc chấm dứt các hành động nguy hiểm đó.

Làm ngơ để cho Trung Cộng tự do tiến hành cuộc xâm lấn trắng trợn này là khuyến khích kẻ gây hấn tiếp tục theo đuổi chánh sách bành trướng của chúng và sự kiện này đe dọa sự sống còn của những nước nhỏ đặc biệt là những nước ở Á Châu.

Trong suốt lịch sử,dân tộc Việt Nam đã đánh bại nhiều cuộc ngoại xâm. Ngày nay, Chánh phủ và nhân dân Việt Nam Cộng Hòa cũng nhất định bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ quốc gia.

Nghĩa vụ cao cả và cấp thiết nhất của một chánh phủ là bảo vệ chủ quyền, độc lập và sự vẹn toàn lãnh thổ của quốc gia. Chánh phủ Việt Nam Cộng Hòa cương quyết làm tròn nghĩa vụ này, bất luận những khó khăn trở ngại có thể gặp phải và bất chấp những sự phản đối không căn cứ dầu phát xuất ở đâu.

Trước vic Trung Cng trng trn xâm chiếm bng vũ lc Qun Đo Trường Sa ca Vit Nam Cng Hòa, Chánh ph Vit Nam Cng Hòa thy cn phi tuyên cáo long trng trước dư lun thế gii cho bn cũng như thù biết rõ rng:

Quần Đảo Hoàng Sa và Quần Đảo Trường Sa là những phần bất khả phân của lãnh thổ Việt Nam Cộng Hòa. Chánh phủ và nhân dân Việt Nam Cộng Hòa không bao giờ chịu khất phục trước bạo lực mà từ bỏ tất cả hay một phần chủ quyền của mình trên những quần đảo ấy.

Chừng nào còn một hòn đảo thuộc lãnh thổ của Việt Nam Cộng Hòa bị nước ngoài chiếm giữ bằng bạo lực thì chừng ấy Chánh phủ và nhân dân Việt Nam Cộng Hòa còn đấu tranh để khôi phục những quyền lợi chính đáng của mình.

Kẻ xâm chiếm phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về mọi tình trạng căng thẳng có thể do đó mà có.

Trong dịp này, Chánh phủ Việt Nam Cộng Hòa cũng long trọng tái xác nhận chủ quyền của Việt Nam trên những Hải Đảo nằm ở ngoài khơi bờ biển Trung Phần và bờ biển Nam Phần của Việt Nam, từ trước tới nay vẫn được coi là một phần lãnh thổ của Việt Nam Cộng Hòa căn cứ trên những dữ kiện địa lý,lịch sử,pháp lý và thực tại không chối cãi được.

Chánh phủ Việt Nam Cộng Hòa cương quyết bảo vệ chủ quyền quốc gia trên những Đảo ấy bằng mọi cách.

Trung thành với chánh sách hòa bình cố hữu của mình,Chánh phủ Việt Nam Cộng Hòa sẵn sàng giải quyết bằng đường lối thương lượng nhưng vụ tranh chấp quốc tế có thể xảy ra về những Hải Đảo ấy, nhưng nhất quyết không vì thế mà từ bỏ chủ quyền của Việt Nam Cộng Hòa trên những phần đất này.

Làm tại Sài Gòn, ngày 14 tháng 2 năm 1974

(Tài liu ronéo ca B Ngoi Giao, Sài Gòn)

Monday, June 25, 2012

Chẳng còn chỗ để giấu, ảo thuật thần kỳ.

Click:  http://www.ampland.com/humor/video/Nothing_To_Hide-1513.html

Có biểu tình ngày 01.07.2012 không?

 

VRNs (25.06.2012) – Quy Nhơn – Dân cư mạng, nhất là giới trẻ đang rộn ràng với những bàn tính có nên tham gia biểu tình yêu nước vào Chúa nhật, ngày 01.07.2012 hay không.

Cuộc thảo luận này bắt đầu từ một thông báo phổ biến trên mạng xã hội Facebook. Thông báo này mở đầu như sau: “Bối cảnh, ngày 21.06.2012 Quốc hội Việt Nam đã chính thức thông qua Luật Biển Việt Nam tái khẳng định một cách hùng hồn chủ quyền thiêng liêng của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa, Trường sa và các vùng biển căn cứ theo luật pháp quốc tế. Gần như ngay lập tức sau khi Luật Biển được thông qua, Quốc vụ viện Trung Quốc (tức Chính phủ Nhân dân Trung ương nước Cộng hòa nhân Trung Hoa) đã quyết định thành lập cái gọi là “thành phố Tam Sa” trực thuộc chính quyền tỉnh Hải Nam mà phạm vi của nó bao trùm toàn bộ hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa và các vùng biển lân cận của Việt Nam hay nói cách khác Trung Quốc đã chính thức xác quyết và công khai dã tâm thực hiện chủ quyền với “đường lưỡi bò 9 đoạn” mà theo đó bao trùm 80% diện tích Biển Đông. Ngoài ra chúng còn trịch thượng triệu đại sứ VN tại Bắc Kinh lên để trao kháng nghị phản đối VN “vi phạm chủ quyền nghiêm trọng” của chúng! Kể từ khi hai lần cắt cáp thăm dò tàu của Việt Nam, TQ không hề có dấu hiệu sẽ ngưng khiêu khích bằng hàng loạt vụ bắt giữ, tịch thu ngư cụ từ hàng chục tàu đánh cá của Việt Nam khiến các ngư dân tán gia bại sản’.

Từ tiền đề này, thông báo kêu gọi: “Xét rằng, với truyền thống yêu chuộng hòa bình, công lý, chính nghĩa, Việt Nam luôn muốn giữ mối quan hệ tốt đẹp với láng giềng nhưng Việt Nam càng bày tỏ tình hóa hiếu, Trung Quốc càng lấn tới vì chúng quyết tâm thực hiện dã tâm chiếm biển, đảo của Việt Nam!

Vậy nên, một cuộc tuần hành phản đối có thể sẽ không làm cho TQ dừng tay THẾ NHƯNG đó là một cơ hội huy động công luận Quốc tế, huy động sự đồng lòng của toàn dân VN bất kể đảng phái, chính kiến, tôn giáo, trong hay ngoài nước… hễ ai mang dòng máu VN đều gánh trên vai trách nhiệm với TỔ QUỐC khi TỔ QUỐC đang lâm nguy! Mặt khác, thể hiện sự đồng lòng của toàn dân với Luật Biển mới vừa được quốc hội VN thông qua thì dứt khoát không phải là hành vi phạm pháp!”

Thông báo liền sau đó nhắc lại kinh nghiệm biểu tình yêu nước năm ngoái, khởi đầu từ Sài Gòn và Hà Nội, ngày 05.06.2011. Thông báo viết: “Còn nhớ cuộc biểu tình ngày 05.06.2011 đã diễn ra trật tự, ôn hòa và được sự hưởng ứng của hàng nghìn công dân Việt Nam từ sinh viên, học sinh cho đến các bậc trí thức lão thành tên tuổi như GS. Tương Lai, cựu phó chủ tịch UBMTTQ VN Lê Hiếu Đằng, các cựu tù côn đảo như Cao Lập, Huỳnh Tấn Mẫm, Nguyễn Đình Đầu, nhà thơ Đỗ Trung Quân, TS. Nguyễn Thị Từ Huy; ở Hà Nội có nhà văn lão thành cách mạng Nguyên Ngọc, GS. Phạm Duy Hiển, GS. Hoàng Xuân Phú… đã khẳng định tính chính danh của cuộc xuống đường chống Trung Quốc đó là: ôn hòa, trật tự, đúng tinh thần Hiến Pháp, phi đảng phái, không chống chính quyền đúng tinh thần điều 69 Hiến Pháp: công dân được tự do ngôn luận, biểu tình, hội họp. Giám đốc công an TP.Hà Nội phát biểu trên báo chí rằng: “Không có chủ trương trấn áp người biểu tình yêu nước”.

Thông báo kêu gọi cuộc biểu tình diễn ra sáng Chúa nhật, ngày 01.07.2012, khởi đầu tại Toà đại sứ Trung Quốc ở Hà Nội và Toà lãnh sự quán Trung Quốc tại Sài Gòn.

Ngay khi thông báo này được phổ biến, rất nhiều dân cư internet trong và ngoài lãnh thổ Việt Nam chọn “like” và chuyển thông báo này đi khắp nơi trên facebook. Tuy nhiên cũng có những người tỏ ra khó chịu và công khai phải đối lời kêu gọi này.

Quang Trần Nhật viết: “Vì sao bọn phản động muốn phát động biểu tình chống Trung Quốc? Trước hết, vì chúng chống Cộng sản TQ (cứ Cộng sản là chúng chống tất). Thứ hai, chúng muốn lừa dân ta theo chúng biểu tình để tập dượt, quen biểu tình rồi dần dần chúng sẽ lái biểu tình sang các đề tài khác. Thứ ba, lừa được dân ta theo chúng biểu tình, chúng sẽ trở thành lực lượng “lãnh đạo” quần chúng (???!!!). Thứ tư, chúng thổi bùng lòng căm thù TQ, dùng lòng yêu nước của nhân dân gây sức ép với Đảng và Chính phủ đẩy nhanh nước ta vào thế đối đầu thù địch với TQ, tức là đẩy nhanh nước ta vào tình trạng chiến tranh lạnh với TQ (nóng thì càng tốt), làm suy yếu kinh tế nước ta (TQ cấm vận), dễ bề cho chúng lật đổ chế độ…”.

Một facebooker khác lại đóng vai trò (chúng tôi suy đoán theo giọng văn) một đảng viên cao cấp của TQ nói rõ về kế hoạch đàn áp biểu tình sẽ xảy ra, do chính TQ ép VN phải làm. Hoang Ngoc Diep viết: “Tôi, Wong A Sáng, tên đảng Phạm Nguyễn Trần, kêu gọi dân Việt Nam không biểu tình, chúng tôi đã chỉ thị đảng CSVN dẹp bỏ mọi cuộc biểu tình chống TQ với lý do sợ cho sự tồn vong của đảng CSVN, đã chỉ thị nhà nước Việt Nam chỉ được lên tiếng “đề nghị”, “tuyên bố” và nhiều nhất là “yêu cầu” TQ không xân chiếm lãnh thổ Việt Nam, nhưng không được có bất kỳ hành động gi cả. Đảng CSTQ chúng tôi đã có kế hoạch từ ngày xưa tới nay chưa hề thay đổi để nhất định đẩy mạnh quan hệ mật thiết giữa 2 đảng và 2 nước lên bước cao hơn, đó là chính thức sáp nhập làm 1, Việt Nam sẽ được trở thành một tỉnh của TQ vĩ đại dưới sự cai trị sáng suốt của đảng CSTQ!”

Sau đó là những cuộc tranh luận về việc đưa hình một đứa trẻ tham gia biểu tình năm 2011 tại Sài Gòn là đúng hay sai. Nhưng điều thú vị là các cuộc tranh luận càng ngày càng mở rộng ý thức và thúc đẩy lòng yêu nước, tức nhiên cũng có những lời chửi không đưa ra được bằng chứng.

Bất chấp những tranh luận đúng sai, thông báo này tiếp tục được lan truyền ngày càng nhiều trên các trang facebook, lan sang cả các blogs và website độc lập.

Thông báo kêu gọi biểu tình ngày 01.07.2012 khẳng định: “Cuộc tuần hành này KHÔNG CÓ người chỉ huy, cầm đầu mà tất cả những ai cảm thấy bất bình, muốn bày tỏ lòng yêu nước đều có thể tham gia và vận động người thân, bạn bè tham gia!

Đây là một CUỘC TUẦN HÀNH ÔN HÒA, HOÀN TOÀN BẤT BẠO ĐỘNG! Hoàn toàn hợp với HIẾN PHÁP VIỆT NAM”.

Để bảo đảm mọi sự việc sẽ diễn ra trong ôn hoà, Nhật ký yêu nước (diễn đàn facebook) lưu ý mọi người tham gia:

“1. Cuộc tuần hành diễn ra vào: 8h sáng ngày 01.07.2012 tại cả hai địa điểm:

- Tại Hà Nội: Vườn hoa Lý Thái Tổ (khu vực tượng đài) bắt đầu tuần hành đến 46 Phố Hoàng Diệu – Đại sứ quán Trung Quốc

- Sài Gòn: Tập trung tại công viên 30 tháng 4 bắt đầu tuần hành đến 175 Hai Bà Trưng – Lãnh sự quán Trung Quốc.

2. KHÔNG MANG bất kỳ vật nhọn, hung khí, chất có thể gây cháy, nổ, nào trong người để tránh bị hiểu nhầm là thành phần xấu.

3. KHÔNG MANG bất kỳ biểu ngữ nào khác ngoài những biểu ngữ có nội dung “phản đối Trung Quốc”. Những khẩu hiệu NKYN gợi ý gồm: “PHẢN ĐỐI TRUNG QUỐC GÂY HẤN”, “TRƯỜNG SA, HOÀNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM”, “TRUNG QUỐC PHẢI CHẤM DỨT GÂY HẤN”, “TRUNG QUỐC PHẢI BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI CHO VIỆT NAM”, “TRẢ LẠI TRƯỜNG SA, HOÀNG SA”, “PHẢN ĐỐI ĐƯỜNG LƯỠI BÒ PHI PHÁP”, “ỦNG HỘ LUẬT BIỂN CỦA VIỆT NAM”, ‘CÔNG LÝ VÀ HÒA BÌNH TRÊN BIỂN ĐỘNG”…v..v.. Các biểu ngữ này có thể viết bằng tiếng Việt hoặc tiếng Trung, có thể viết tay trên giấy khổ lớn hoặc in vi tính. Nên là những màu sắc dễ đọc, gây chú ý.

4. KHÔNG ĐƯỢC đốt cờ, chống trả lực lượng công an giữ trật tự, hay có những hành động quá khích…

5. KHUYẾN KHÍCH cầm mang theo cờ Việt Nam, áo in màu cờ Việt Nam, ảnh Hồ Chí Minh..v..v..”

Sau một năm biểu tình, lại có lời kêu gọi biểu tình. Đây là một chu kỳ thú vị, hứa hẹn một tinh thần hiệp nhất yêu thương vì nước Việt sẽ chiến thắng mọi ý thức hệ và lợi ích cá nhân.

PV. VRNs

http://www.chuacuuthe.com/archives/33145

Vụ Thảm Sát tại Đắk Sơn, Năm 1967

Đây là một cuộc tàn sát dân thiểu số của MTGPMN Ngày 5 tháng 12 năm 1967, một cuộc tàn sát dân đẩm máu nhất của chiến tranh Việt Nam thời đó đã xảy ra tại làng Dắk Sơn bởi 600 lính từ hai tiểu đoàn Việt Cộng dùng súng phóng lửa và lựu đạn. Làng Dắk Sơn là một làng của dân thiểu số người Thượng (Montagnards) tại vùng Sông Bé, nằm phía đông bắc của Sài Gòn khoảng 110 km. Làng này có khoảng 2000 dân Thượng sinh sống tại đó, và trước đây họ đã từng chạy tị nạn vì không muốn sống dưới sự cai trị của Cộng Sản. Vì lý do đó, Việt Cộng đã chú ý tới làng này và muốn trả thù để làm ví dụ cho nhưng ai đang toan tính chạy trốn.

Cuộc tàn sát bắt đầu khi một nhóm Việt Cộng bò tới gần hàng rào quanh làng, và kêu gọi dân làng hãy ra đầu hàng. Khi không ai chịu đầu hàng, nhóm người này vừa rút lui vừa chửi dân làng là đồ Mỹ con (Son of Americans!). Khoảng nửa đêm, 600 lính Việt Cộng với 60 khẩu súng phóng lửa bắt đầu tập họp và tiến về phía làng. Vừa la hét vừa tấn công, họ mở đầu bằng súng đại liên, súng cối, và hỏa tiễn phóng lựu đạn, rồi khi tới gần làng họ dùng súng phóng lửa đốt cháy nhà làm sáng rực màn đêm và làm dân trong làng rất sợ hãi. Theo bài tin tức của tờ báo Time đăng một tuần sau đó, mục đích của Việt Cộng tấn công làng Dắk Sơn không phải là để thắng một trận đánh quân sự mà là cố tình tàn sát dân Thượng một cách quy mô và đẩm máu. Những dòng lửa phóng ra đã đốt cháy nhà cửa kể cả những ai đang trốn hoặc không kịp chạy khỏi nhà. Một số người sống sót chạy xuống hầm để trốn thì bị ngộp thở chết vì khói. Một số nhà chưa cháy thì bị phá sập bởi lựu đạn. Khi đã hết nhiên liệu phóng lửa thì Việt Cộng bắt đầu dùng tới súng cá nhân. Họ tìm được 160 người còn sống và bắt ra khỏi hầm rồi xử tử 60 người tại đó, số 100 người còn lại thì bị Việt Cộng bắt theo vô rừng.

Sau khi Việt Cộng đã rút lui, một số dân còn lại ở trong làng bắt đầu đi tìm người thân của mình. Họ đi từng hầm một để kiếm người còn sống và kéo những xác chết ra khỏi hầm. Khắp nơi trong làng họ phải chứng kiến những cảnh xác bị đốt cháy đỏ với thịt da bị lột khỏi thân thể, những em bé bị cháy đến nỗi xác bị dính liền vào vú của xác mẹ. Đại đa số những nạn nhân là đàn bà và trẻ em. Tổng cộng 252 dân làng đã bị giết bởi Việt Cộng trong cuộc tàn sát này, đặc biệt một người dân bị mất 13 người chỉ trong vòng một đêm đó.

Dựa trên tờ báo Time Magazine, ngày 15 tháng 12 năm 1967, và Wikipedia về Dắk Sơn Massacre.
Posted by Admin ĐN

http://de-de.facebook.com/media/set/?set=a.410999618945549.98862.133331390045708&type=1&comment_id=4915125&offset=0&total_comments=193#!/media/set/?set=a.410999618945549.98862.133331390045708&type=1&comment_id=4915125&offset=0&total_comments=193