NO. R-
BY: COUNCILMEMBER HEAD
SECONDED BY:
WHEREAS, in order to escape the incoming Communist regime after the fall of Saigon on April 30th, 1975, many Vietnamese fled by boats and were called “boat people” and were brought to refugee camps in Thailand, Singapore, Malaysia, Hong Kong, Guam and Wake Island before coming to the U.S. ; and
để thoát khỏi chế độ cộng sản sau sự sụp đổ của Sàigòn ngày 30 tháng 4 năm 1975, nhiều người Việt Nam đã bỏ đi bằng (tàu )thuyền và được gọi là "thuyền nhân" và đã được đưa tới các trại tị nạn ở Thái Lan, Singapore, Malaysia, Hồng Kông, Guam và đảo Wake trước khi đến Hoa Kỳ; và
WHEREAS, the majority of the “boat people” who came to New Orleans from 1975 until 1980s were sponsored by the Archdiocese of New Orleans under the leadership of the late Archbishop Philip Hannan; and
phần lớn các "thuyền nhân" những người đã đến New Orleans từ năm 1975 cho đến thập niên 1980 đã được bảo trợ bởi Tổng giáo phận New Orleans dưới sự lãnh đạo của tổng giám mục Philip Hannan ; và
WHEREAS, today, there are approximately 28,000 Vietnamese Americans living in Louisiana, the majority of which live throughout the New Orleans Metro area; and
hôm nay, đã có khoảng 28.000 người Mỹ gốc Việt sinh sống ở Louisiana, trong số đó phần lớn ở khu vực New Orleans; và
WHEREAS, the relationship between the United States and the Socialist Republic of Vietnam has grown substantially since the end of the trade embargo in 1994, with annual trade between the two countries reaching over $15,300,000,000 in 2009; and
mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã phát triển đáng kể kể từ khi kết thúc của lệnh cấm vận thương mại vào năm 1994, với những thương vụ hàng năm giữa hai quốc gia đạt hơn $15,300,000,000 trong năm 2009; và
WHEREAS, the Government of Vietnam's transition toward greater economic freedom and trade has not been matched by greater political freedom and substantial improvements in basic human rights for Vietnamese citizens, including freedom of religion, expression, association, and assembly; and
chính phủ Việt Nam đặt nặng về tự do kinh tế và thương mại hơn là tự do chính trị và nhân quyền cơ bản cho các công dân Việt Nam, bao gồm cả tự do tôn giáo, phát biểu , quyền lập hội; và
WHEREAS, the United States Congress agreed to Vietnam becoming an official member of the World Trade Organization in 2006, amidst assurances that the Government of Vietnam was steadily improving its human rights record and would continue to do so; and
Quốc hội Hoa Kỳ đã đồng ý để Việt Nam trở thành một thành viên chính thức của tổ chức thương mại thế giới trong năm 2006, qua sự đảm bảo rằng chính phủ Việt Nam phải cải thiện hồ sơ nhân quyền của mình và sẽ tiếp tục làm như vậy; và
WHEREAS, Vietnam remains a one-party state, ruled and controlled by the Communist Party of Vietnam (CPV), which continues to deny the right of citizens to change their Government; and
Việt Nam vẫn còn là một nhà nước một (độc) đảng cai trị và kiểm soát bởi đảng cộng sản Việt Nam (CPV), và vẫn tiếp tục từ chối quyền công dân để thay đổi chính phủ của họ; và
WHEREAS, although in recent years the National Assembly of Vietnam has played an increasingly active role as a forum for highlighting local concerns, corruption, and inefficiency, the National Assembly remains subject to the direction of the CPV and the CPV maintains control over the selection of candidates in national and local elections; and
Mặc dù những năm gần đây hội quốc gia của Việt Nam đã đóng một vai trò hoạt động như một diễn đàn để làm nổi bật địa phương mối quan tâm, tham nhũng và bất công, Quốc hội vẫn chịu sự điều khiển của đảng cộng sản Việt Nam (CPV) và đảng cộng sản Việt Nam (CPV) vẫn duy trì kiểm soát việc lựa chọn ứng cử viên trong các cuộc bầu cử quôc hội Việt Nam và địa phương; và
WHEREAS, the Government of Vietnam forbids public challenge to the legitimacy of the one-party state, restricts freedoms of opinion, the press, and association and tightly limits access to the Internet and telecommunication; now therefore,
chính phủ Việt Nam vẫn công khai xác nhận tính hợp pháp của nhà nước độc Đảng, va hạn chế các quyền tự do ngôn luận, báo chí , lập hội và kiểm soát chặt chẽ truy cập vào Internet và viễn thông; từ trước đến giớ,
BE IT RESOLVED BY THE COUNCIL OF THE CITY OF NEW ORLEANS, that the New Orleans City Council finds the current human rights standards in Vietnam to be contrary to the beliefs and standards espoused by the United States, and therefore urges city leaders to stop any business trading between the City of New Orleans and the government of Vietnam unless the human rights issue is improved.
BỞI NHỮNG ĐIỀU TRÊN BY THE COUNCIL OF THE NEW ORLEANS, mà hội đồng thành phố New Orleans thấy tiêu chuẩn nhân quyền hiện tại ở Việt Nam trái với niềm tin và tiêu chuẩn ở Hoa Kỳ, và do đó kêu gọi các nhà lãnh đạo thành phố để ngăn chặn bất kỳ doanh nghiệp thương mại giữa thành phố New Orleans và chính phủ của Việt Nam, cho đến khi các vấn đề nhân quyền được cải thiện
BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges the Louisiana delegation of the US House of Representatives to support House Bill 1410, introduced by Representative Chris Smith (R-NJ) and which promotes freedom and democracy in Vietnam.
hội đồng thành phố New Orleans kêu gọi các đại biểu của tiểu bang Louisiana hỗ trợ (đạo luật)Bill 1410, đã được bảo trở bởi Chris Smith (R -NJ) đó là khuyến khích tự do và dân chủ tại Việt Nam.
BE IT FURTHER RESOLVED, that the New Orleans City Council urges President Obama to support all initiatives, including House Bill 1410, that aim to improve human rights in Vietnam.
hội đồng thành phố New Orleans kêu gọi Tổng thống Obama để hỗ trợ tất cả các sáng kiến, bao gồm cả House Bill 1410, mà nhằm mục đích để cải thiện nhân quyền tại Việt Nam.
THE FOREGOING RESOLUTION WAS READ IN FULL, THE ROLL WAS CALLED ON THE ADOPTION THEREOF AND RESULTED AS FOLLOWS;
YEAS:
NAYS:
ABSENT:
Nguyễn Phú